Фразеологизм “Пыль в глаза пускать” значение. Фразеологизм “Пыль в глаза пускать” значение Некоторые люди любят бросать пыль в глаза

Оборот пускать пыль в глаза имеет значение: “создавать ложное представление о себе, выставляя себя, свое положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать”. В словарях рядом с этим оборотом стоит помета: “неодобрительное”, это – оценочное выражение. Пускать пыль в глаза – однозначно плохо, не делать этого – значит быть честным.

Не откажем себе в удовольствии процитировать “призвание на пунш” Дениса Давыдова:

Бурцев, ёра, забияка,
Собутыльник дорогой!
Ради Бога и... арака
Посети домишко мой!
В нем нет нищих у порогу,
В нем нет зеркал, ваз, картин,
И хозяин, слава Богу,
Не великий господин.
Он – гусар и не пускает
Мишурою пыль в глаза
;
У него, брат, заменяет
Все диваны куль овса…

Версий происхождения этого фразеологизма несколько.

По одной из них, это заимствование. Выражение это известно во многих европейских языках, в русский язык могло попасть из французского или немецкого, образовавшись, соответственно, от французского jeter de la poudre aux yeux или немецкого Sand in die Augen streuen . Европейские варианты этого оборота восходят к латинскому выражению pulverem ab oculos aspergere/pulverem oculis offundere , напоминающему о том, что гладиаторы во время боя пускали пыль или песок с арены в глаза противнику, чтобы ослепить его. К этому приему прибегали не только в Древнем Риме, похожие обороты есть и в восточных языках, не брезговали такими “хитростями” и русские. Поэтому вторая из версий происхождения фразеологизма пускать пыль в глаза объявляет его собственно русским. Специальный императорский Указ 1726 года запрещал всякого рода уловки, отмечая, что “въ кулачныхъ бояхъ… иные въ рукавицахъ положа ядры и каменья и кистени, бьют многихъ без милости смертными побоями, отъ которыхъ… есть и не безъ смертныхъ убойствъ… также и пескомъ въ глаза бросаютъ ”. В документах той эпохи есть и варианты: кидать пыль в глаза и пускать в глаза пыль , которые позже употребляются уже и в переносном значении “хвастать или прельщать чем-нибудь пустым или ложным”. Некоторые связывают этот оборот с конкретным историческим случаем – тяжебным поединком, который проходил в Москве в XVI в. между литовцем и русским. Литовец во время боя подскочил к противнику и бросил в щель забрала его шлема щепоть песку, ослепил его и победил. А русские с тех пор и боевой прием, и оборот взяли на вооружение.

Третья версия связывает происхождение оборота пускать пыль в глаза с пыльной завесой, которая создавалась проезжающими войсками или колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть вперед. Впрочем, у русских был свой пример: в старину по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж – выезд богача-помещика или бричка иностранного посла, – глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.

Еще по одной версии выражение пускать пыль в глаза , как и другое – напустить туману , возникло на основе народных суеверий о колдунах и ведьмах, которые морочат людей, появляясь перед ними в вихрях пыли.

И, наконец, последняя версия – материалистическая. Торговцы пушниной пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему товарный вид. Предлагая свои изделия, они потряхивали мехом, буквально пуская пыль в глаза покупателям. Иногда использовалась мелкая табачная пыль – от моли. Покупатель чихал, кашлял, брал мех и только дома обнаруживал, что его обманули: шкурка была совсем не того качества, как говорил продавец…

Ольга СЕВЕРСКАЯ,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ИРЯ РАН,
ведущая программы “Говорим по-русски!”
на радио “Эхо Москвы”

В современном русском языке в некоторых жизненных ситуациях бывает уместной фраза «пустить пыль в глаза». Фразеологизм это имеет спорное происхождение. Одни языковеды считают его сугубо русским выражением. Другие - заемным, пришедшим к нам из других языков.

Версии о происхождении фразеологизма

Впрочем и у тех, и у других исторический характер возникновения этого характерного для многих языков, не вызывает сомнений. Как и то, что само значение фразеологизма «пустить пыль в глаза» определилось реальным боевым столкновением оппонентов.

По мнению сторонников иностранного происхождения данного устойчивого выражения, истину следует искать в истории Древнего Рима. Ведь в латинском языке даже существовал фразеологизм-прообраз "pulverem ab oculos aspergere/pulverem oculis offundere". Известно, что еще гладиаторы практиковали в ходе боя временную дезориентацию противника, неожиданно бросив ему в глаза горсть поднятого с арены грунта. Затем следовали маневр и атака ослепленного противника с неожиданного для него ракурса, которую тот не мог полноценно парировать. Временно потеряв возможность видеть, потерпевший не мог оценить ни силы, ни направления атаки.

Впрочем, другие знатоки языка считают, что значение фразеологизма «пустить пыль в глаза» определилось на основе аналогии с тяжебным поединком, произошедшим в Москве на специально отведенном для этого месте на Троицкой площади вблизи Ильинских ворот. Согласно существовавшему на то время порядку, записанному в Судебнике Ивана Грозного, спорные дела разрешались оригинальным способом. Если доводы одних свидетелей были противоположны утверждениям других, то правая сторона определялась победой в кулачном бою. В одном из таких поединков оппонентами выступили русский и литовец. Причем последний доказал свою «правоту», воспользовавшись вышеупомянутым гладиаторским ноу-хау. До убийства дело не дошло, скорее всего, дело закончилось банальным нокдауном.

Примечательно, что после этого эпизода специальный царский Указ от 1726 года запретил практику подобных ухищрений в тяжебных поединках. Таким образом, случай этот получил резонанс, и вполне мог повлиять на независимое создание упомянутого фразеологизма в России.

Абстрагирование

Истинное значение фразеологизма «пустить пыль в глаза» определяется абстрагированием от физического поединка к определенным действиям над сознанием оппонента. Оно может быть выражено одним-единственным словом - «отвлекать». Довольно часто его употребляют политики, когда речь идет о целенаправленных манипуляциях с направленным на сокрытие истинных мотивов и обстоятельств корыстной деятельности.

В обыденной речи значение фразеологизма «пустить пыль в глаза» сводится к хвастовству, преувеличению своего социального статуса, лжи о надуманном собственном достатке и благосостоянии. Подобная практика также предполагает сокрытие недостатков и преувеличение достоинств.

У обманутого оппонента, против которого применялась подобная тактика, складывается ложное впечатление о вопросе, интересующем обманщика. В результате нечестный человек получает преимущество для достижения своей эгоистической цели.

Фразеологизмы-синонимы

Довольно часто люди в повседневной речи используют вместо устойчивого выражения "пустить пыль в глаза" фразеологизмы-синонимы. Например: "пудрить мозги", "морочить голову".

Анализируя два упомянутых высказывания, мы сможем глубже понять суть их прообраза, являющегося предметом данной статьи. Показательно, что оба этих устойчивых выражения являются производными от изначального «пускать пыль в глаза». При этом они получили возможность самостоятельного существования по причине более конкретного освещения материнского фразеологизма, их породившего.

Так, например, "пудрить мозги" переносит акцент с глаз оппонента, которые упоминаются чисто фигурально, на его мозги, т.е. на сознание, против которого действительно предпринимается отвлекающий маневр. А "морочить голову" примечательно тем, что наряду с указанием объекта воздействия (голова, т. е. опять речь идет о сознании) упоминается слово, производное от "морок".

Вместо заключения

Таким образом, чаще всего о корыстных намерениях идет речь, когда говорят "пустить пыль в глаза". Значение этого фразеологизма сводится к обману, связанному с созданием приукрашенного впечатления о себе. Примечательно, что в XX веке этот фразеологизм получил дальнейшее развитие, обретя в еще один жаргонный синоним - "понты", абстрагированный от мозгов (сознания) оппонента, но конкретизированный на приукрашивании вербальной самохарактеристики обманывающего.

Если принять в расчет, что выражение это означает «хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство, роскошь, знатность», то, пожалуй, из многочисленных объяснений его всего правдоподобней покажется самое простое.
В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные – «почтовые» и частные – «обывательские» упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в клубах пыли проносилась какая-нибудь «птица-тройка», стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла – фельдъегеря, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза.
Вот отсюда и пошла наша поговорка. Другие объяснения этого выражения вряд ли являются правильными.

Фразеологизм “Как в воду глядел” значение

Как мы уже говорили, не случайно, что с водой связано много русских фразеологических оборотов и пословиц. С колдовством и знахарством связано и выражение как в воду глядел . Давным-давно деревенские вещуны по «свежей» воде узнавали повинного в сглазе пакостника. Но значение нашего оборота - «словно знал заранее», «словно предугадал» - заключается в прорицании будущего, в узнавании судьбы.

Действительно, глядение в воду было одним из древнейших видов ворожбы. Вглядываясь в расплывчатые отражения предметов на поверхности рек, озер или просто ковшика с водой, наши предки пыта­лись увидеть свою судьбу, найти подтверждение правильности принятых решений, предусмотреть грозящие опасности.

У славян насчитывалось множество вариантов подобного гадания по воде. Здесь и обычай ставить сосуд с водой на ночь под кровать или у изголовья, и бросание пищи в воду, чтобы задобрить богов, и пуска­ние по воде венков или ореховых скорлупок с маленькими свечками. В зеркальной поверхности воды, как в девичьем зеркальце, надеялись увидеть свою судьбу.

Фразеологизм “Семь пятниц на неделе” значение

Семерка заслуживает особого разговора. Уж очень много связано с ней поговорок и пословиц, сказок и мифов.
Фразеологизм семь пятниц на неделе, к сожалению, один из наиболее употребляемых в нашей речи. Почему «к сожалению»? Да потому, что речь идет о человеке, на которого нельзя положиться, которому нельзя доверять, так как он часто меняет решения, не выполняет обещаний. О происхождении этой поговорки ученые до сих пор еще
спорят.
Вероятнее всего, на наш взгляд, следующее объяснение.
Дело в том, что некогда пятница была (и не только у славян) базарным днем, а также днем исполнения разных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали через неделю отдать полагающиеся за него деньги. О нарушающих эти обещания и было сказано, что у них семь пятниц на неделе.
Возможно, это значение закрепилось в выражении из-за похожести слов пятница и пятиться (отступать от своего слова, идти на попятную).

Фразеологизм “Довести до белого каления” значение

При сильном нагревании металл начинает светиться. Причем с повышением температуры цвет этого свечения меняется: сначала он ярко-красный, затем начинает желтеть, и в конце концов сталь сияет ярко-белым цветом. Если температуру увеличивать и дальше, то металл перейдет в жидкое состояние.
Вот почему фразеологизм «довести до белого каления» означает: очень сильно разозлить.
Где впервые появилось это выражение? Да уж наверняка в жарких кузницах, где с рабочих, целый день стучавших тяжелыми молотами по раскаленным слиткам, сходило десять потов.

Фразеологизм, значение которого можно определить как «создавать ложное представление о себе, выставляя себя, своё положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать» . Чувствуется, что это неодобрительное выражение и что с ним нужно быть начеку.

И ведь верно, он не так прост, как кажется. И это следует не только из его значения. Состоит он из двух словосочетаний: пускать пыль и пыль в глаза . И если рассматривать их по отдельности, оба доносят то значение, которое вкладывается в фразеологизм в целом. Первое, правда, не указывает, куда именно пускается пыль. Но «напустил пыли» , пусть даже вокруг себя воспримется именно как впечатление непонятное, неоднозначное и, возможно, ложное.

Теперь пройдёмся отдельно по словам:
Пускать - заметим, что не обычное механическое действие вроде "бросать" или "кидать", а более глубокое. "Пускать" ассоциируется больше с разрешением на что-то. Всего прибавив приставку, мы получаем вполне однозначное "впускать".
Пыль - с одной стороны, кто не знаком с этими мелкими серыми частичками, которые всем своим видом просят убрать их, а потом возвращаются снова и снова? И ассоциации с ними исключительно нехорошие и нечистые. Но, с другой стороны, можно вспомнить пыль библиотечную, запылившиеся книги. Там та же самая пыль, скорее, располагает к себе и вызывает уважение к возрасту того, что она покрывает.
В глаза - дабы главное - было не видно, что происходит. Все остальные органы чувств вполне функционируют, и нельзя сказать, что человек совсем не понимает, что происходит. Нет, он только не видит происходящее или видит далеко не всё.

То есть сразу видно, что действие целенаправленное. И направлено оно, дабы на какое-то мгновение (не будут же пускать пыль часами - весь фокус потеряет смысл) лишить человека возможности видеть полную картину происходящего.

Все версии происхождения сводятся примерно к этой же мысли.

Итак, несколько версий происхождения фразеологизма:

1) Заимствование из других языков. Аналогичное выражение есть во многих европейских языках. А там оно, соответственно, уходит корнями к латинскому языку, напоминая, что гладиаторы во время боя пускали пыль с арены в глаза противнику с целью ослепить его на какое-то время.

2) Конкретный исторический случай. Тяжебный поединок в Москве в XVI в. между литовцем и русским. Литовец тогда схитрил и бросил щепоть песка в щель забрала противника, ослепив его. Благодаря чему и одержал победу. А русские с тех пор и боевой приём, и оборот взяли на вооружение.

3) Версия связана с пыльной завесой, которая создавалась проезжающими войсками или колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть вперёд. И похожий вариант версии у русских: пока по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж – выезд богача-помещика или бричка иностранного посла. Глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.

4) Наконец, последняя, мистическая версия. Она связана с колдунами и ведьмами, которые любят появляться перед людьми в тумане или облаке пыли – для пущего эффекта и непредсказуемости происходящего.

Как видно, версии недалеко ушли от самого значения. Действительно, обманывали или приукрашали. Действительно - пылью. Или песком.

Вернёмся к тем самым двум словосочетаниям и рассмотрим их поподробнее.

Пускать пыль - два полнозначных слова, связанные магией подчинения. Главное - "пускать", зависимое - "пыль". Заклинание, которым слово "пускать" привязало к себе слово "пыль", выглядит так: что? . И при любых изменениях главного слова "пыль" останется в форме винительного падежа.
Пускаете (что?) пыль, пустит (что?) пыль, пускала (что?) пыль .
Таким образом, здесь господствует магия управления .

Пыль в глаза - также полнозначные слова, связанные магией подчинения. Главное - "пыль", зависимое - "в глаза". Связь осуществляется заклинанием куда? . И, аналогично предыдущему словосочетанию, зависимое слово неизменно, как бы главное себя ни вело.
Пылью (куда?) в глаза, пыли (куда?) в глаза
Здесь также творит свою магию управление .

Фразеологизм всегда является одним цельным членом предложения, поэтому:

Если рассматривать полную форму, то - сказуемым.
Думаю, что он просто (что делает?) пускает пыль нам в глаза.

Часть "пускать пыль" также является сказуемым.
(Что сделал?) Напустил пыли вокруг этого дела.

А вот часть "пыль в глаза" сама по себе является дополнением.
Давайте обойдёмся без (чего?) пыли в глаза.

"Пыль в глаза" заменить фразеологизм может целиком и полностью, не утратив его смысл, а вот "пускать пыль" можно рассматривать только как косвенный аналог, так как пыль пускать можно как угодно и где угодно, необязательно в глаза. А именно искажение зрительного восприятия имеется в виду в фразеологизме в целом.

В языке встречается чаще всего полная форма. "Пускать пыль" употребима реже и, чаще всего, несколько в другом смысле. А "пыль в глаза" можно встретить либо со схожим по смыслу "пускать глаголом", либо само по себе, но очень редко.

Об употреблении данного фразеологизма сказать придётся не очень много, ибо в современной разговорной речи довольно редко встретишь такое выражение. Гораздо проще сказать жаргонное "пудришь мозги" или "морочишь мне голову" вместо "пыли в глаза". Значения выражений не совсем одинаковы, но современный мир часто не задумывается о том, что говорит.

Любят употреблять этот фразеологизм в публицистике, особенно на тему политики. Тут и там находятся статьи о том, что некий Господин Н только и занимается тем, что пускает пыль нам в глаза. А потом некий Господин Н пишет про эти статьи, что это, наоборот, они пускают пыль в глаза и так по кругу. А в итоге только пыль и никакой информации.

Реже употребляется это выражение в художественной литературе. К нему там относятся бережнее и употребляют только, действительно, по делу.

И, напоследок, интересно отметить, что в Казанском театре идёт спектакль с названием, одноимённым нашему фразеологизму. Автор пьесы: Эжен Лабиш. А пьеса о любви двух людей, чьи отношения частично строят за них родители. И с таким названием сразу чётко прослеживается основная мысль произведения.

Эрриза, студентка 1 курса вуза Аргемоны, дом Пилвилинн